« ジョン、『DRAGONBALL』とついに対面!(AskJohn番外編) | トップページ | 映画『ドラゴンボール EVOLUTION』の失態はANIMEの未来にどんな影を落としそうですか »

2009年4月15日 (水)

『らき☆すた』の英語吹き替えで「ちゃん」や「さん」がそのまま使われていてびっくり!

質問

『らき☆すた』の吹き替え版を観ましたか。日本語の敬称がいくつも英語吹き替えでそのまま使われていてびっくりです。(「こなchan」とか) Rの発音が日本語版に忠実だったのにも感心しました。黒井先生がしばしば日本語のままに「く・ろ・い」と発音されています。ただ英語風に「KERROY」(けぅろい)と発音されることもありました。日本語での発音や相手への呼びかけ方にこだわる視聴者が増えていることを受けて業者が選んだ方針ですか。米国ANIME業界全体での何か新動向と考えていいでしょうか。

回答

まことに残念ですが私自身は『らき☆すた』の英語吹き替え版は視聴したことがなくて、制作の裏でどんな判断があったのか情報も持ち合わせておりません。自分はANIMEの英語吹き替えの仕事に関係したことがある人間なので分かりますが、配給業者や吹き替えスタジオが日本語のオリジナル音声に忠実な英語吹き替えを心がけ努力するのは珍しくありません。私自身の経験を振り返るに、問題の北米版『らき☆すた』は日本語オリジナルを尊重し忠実な作りの英語吹き替えを志した結果だと思います。「正しい発音にこだわる視聴者」を強く意識しての行為、というのは違うようです。すでに述べたように、『らき☆すた』の吹き替えの裏でどんな判断があり、そしてその判断の理由がなんだったのか自分には分かりません。ただ、日本語の語尾変化や日本風の呼びかけ方をそのまま英語吹き替えでも尊重してほしいと考えるような少数派の視聴者を強く意識してあえて『らき☆すた』ではそういう吹き替えを施したのかというと、そうではないように思えます。つまるところ英語を母国語とする人間にも外国語映画が楽しめるようにするために行うのが英語吹き替えです。日本語のオリジナル台本を尊重し忠実になぞった英語吹き替えを志すのは、DVDを買ってくれた視聴者の大半を退かせてしまうような吹き替え版を作って売り出すのとは別次元の話なのです。

Is the Lucky Star Dub Intentionally Japanese-esque?

|

« ジョン、『DRAGONBALL』とついに対面!(AskJohn番外編) | トップページ | 映画『ドラゴンボール EVOLUTION』の失態はANIMEの未来にどんな影を落としそうですか »

コメント

「別次元」と言う割には、あまり違いがわからなかった俺に誰か教えてくれ。

かがみ「べ、べつにアンタ達の為じゃないんだから・・・オリジナル台本を尊重しただけなんだから、勘違いしないでよね!」

という解釈で宜しいのでしょうか?

投稿: | 2009年4月16日 (木) 19時15分

> 英語吹き替え版は視聴したことがなくて

それって違法視聴ってことですか?
違法視聴を公言ですか

投稿: | 2009年4月16日 (木) 19時43分

>DVDを買ってくれた視聴者の大半を退かせてしまうような吹き替え版
多分これは昔の、ロボテックなどストーリー自体作ってしまうレベルのものを差していて、この次元で単に視聴者に向けるならストーリーは変えなくとも登場人物の名前は欧米風にするセラムン形式辺りになって、
今回の質問のように名前がそのままだったり日本語の敬称が
>日本語のオリジナル台本を尊重し忠実になぞったというレベルで吹き替えで使われるのは下手すると理解できない視聴者が多数出る可能性があるので別次元、と理解したがいかに。

投稿: | 2009年4月16日 (木) 19時48分

>それって違法視聴ってことですか?
>違法視聴を公言ですか

好意的に解釈すればDVDを買ったりしても日本語音声版しか見ないんだろう。俺も外国映画のDVDで日本語吹替版が入ってても元の音声で日本語字幕のほうしか見ない。

投稿: | 2009年4月16日 (木) 19時51分

>違法視聴

だからジョンは業者の人で
正規にサンプル視聴がいくらでも
可能な立場だろ常考となんど言えば。

投稿: なにかとい(ry | 2009年4月16日 (木) 20時32分

本当に正規サンプルで見てると思ってるのかよ?

投稿: | 2009年4月16日 (木) 20時36分

よくアニメに出てくる英語が「engrish」とか言われてるけど、逆に
>「KERROY」(けぅろい)みたいに不正確な日本語発音は何て表現されてるんだろうか?

投稿:   | 2009年4月16日 (木) 20時37分

らき☆すた そんなに頑張ってるのにDVDは売れてないのか…
AKIRAのBD版はかなり売れてるみたいなのになー

投稿: | 2009年4月16日 (木) 20時53分

アメリカで「らきすた」のDVDを買った奴らは、その前にようつべとかで日本版観てただろう。
そんでアメ版買う→「どうせクソ吹き替えだろ」→「あれ?意外と悪くないんじゃね?」→なら日本語版はもう観てるから英語版で観てみるか・・・
って流れの奴も結構居そう。

でも最終巻のDVDは、5巻までの売れ行きが悪くて特典なしの通常版のみ発売になったんだっけ?

投稿: | 2009年4月16日 (木) 21時12分

まぁらき☆すたはアメリカじゃ無理だろうな

投稿: | 2009年4月16日 (木) 23時06分

× 母国語
○ 母語

投稿: | 2009年4月16日 (木) 23時07分

ハルヒもらき☆すたも吹き替え版レベル高かったなぁ
特に黒井先生とくじらは声がそっくりすぎてビックリした

投稿: | 2009年4月17日 (金) 00時12分

日本人の名前を「まつぅ↑い」って途中で上げるのは
欧米人にはそういう発音がなじみやすいんだろうが
逆に普通の「まつい」はどんな風に聞こえてるんだろう

投稿: | 2009年4月17日 (金) 02時26分

>よくアニメに出てくる英語が「engrish」とか言われてるけど、逆に
「KERROY」(けぅろい)みたいに不正確な日本語発音は何て表現されてるんだろうか?

Enihongoとかでいいんじゃね?

投稿: | 2009年4月17日 (金) 04時39分

>違法視聴

自分でもyoutubeやニコニコで著作権的に真黒なコンテンツ見ることあるだろ。なんで急に批判する時だけ自分は真っ白みたいに言うかねぇ。突発性記憶喪失か?

投稿: | 2009年4月17日 (金) 05時00分

>よくアニメに出てくる英語が「engrish」とか言われてるけど、逆に
「KERROY」(けぅろい)みたいに不正確な日本語発音は何て表現されてるんだろうか?

一応、nihonglishなるものがある

投稿: | 2009年4月17日 (金) 05時48分

何とかglish という言葉は、大抵「何とか風の英語」だよね、Shinglish Chinglish Konglish 然りで。「英語風の日本語」や「英語化した日本語」だったら Anglo-Japanese とかの方がいいかもしれない。

投稿: | 2009年4月17日 (金) 08時09分

日本人に対する英語の場(ビジネスなど)でYamada-sanだの、
そういう言い方は欧米人からして特別珍しくもない。)

投稿:   | 2009年4月17日 (金) 08時19分

ブラックラグーンとらき☆すたの
英語吹き替え版はガチです

投稿: | 2009年4月17日 (金) 08時20分

ちゃん、とか日本語のアクセントに忠実な発音をマジメにネタでやるってのは、それを望む消費者が多いってことで、一昔前のロボテックと比べると扱いが段ちですなあ。

投稿: | 2009年4月17日 (金) 08時28分

かがみん

投稿: 犬彦うがや | 2009年4月17日 (金) 08時30分

>>違法視聴
>
>自分でもyoutubeやニコニコで著作権的に>真黒なコンテンツ見ることあるだろ。なん>で急に批判する時だけ自分は真っ白みたい>に言うかねぇ。突発性記憶喪失か?

お前がレスしてる相手じゃないが、おれは
違法動画を見たことはまったくないぞ。
はっきり合法とわかってるものしかクリック
しない。なんで違法動画みたことない奴は
いないと断言できるのかわからんわ。


投稿: | 2009年4月17日 (金) 08時49分

敬称に関しては頻繁に出てくるから、カットするかどうかはわかれるところでしょうね。やっぱり英語の会話の中では少々浮くし。ハルヒはカットしてましたね。
個人的にも、敬称は微妙なラインだなあ。翻訳して吹き替える時点でオリジナリティーの尊重からは少し離れるわけで、それなら英会話として自然な方向にしてもいいとは思うけど、日本語における敬称は人間関係の示唆に重要な役目を持ってますからね。一概にカットすると多くのニュアンスが失われることもある。

投稿:    | 2009年4月17日 (金) 09時17分

>まことに残念ですが私自身は『らき☆すた』の英語吹き替え版は視聴したことがなくて、制作の裏でどんな判断があったのか情報も持ち合わせておりません。

>ただ、日本語の語尾変化や日本風の呼びかけ方をそのまま英語吹き替えでも尊重してほしいと考えるような少数派の視聴者を強く意識してあえて『らき☆すた』ではそういう吹き替えを施したのかというと、そうではないように思えます。

ジョンを弁護するわけじゃないけど、この回答のニュアンスから想像すると、アニメ好きの中でも過度の日本信奉者ってのは嫌われてて、過度に日本版を踏襲したつくりになってるのを喜ぶそういう人たちを苦々しく思ってる人もいることを念頭においての発言じゃないのかな。
一つは私は見てないし、興味はないというスタンスを取ることで第三者的な観点であることをしめすこと。
二つ目は、その上で、これは過度な日本信奉からきた吹き替えではない、と弁護しておくこと。
よって、ジョンが違法視聴をしていると述べているわけではないと思う。

投稿: | 2009年4月17日 (金) 09時38分

>>違法動画を見たことはまったくないぞ。

俺は一度も自慢なんてしたことないんだぜ!って言ってるようなものか・・・

投稿: | 2009年4月17日 (金) 15時37分

昔の日本映画の英語吹き替え版とか観ると、「○○ちゃん」とか結構使われてたりするけどな

投稿: | 2009年4月17日 (金) 15時40分

>投稿: | 2009年4月17日 (金) 15時37分


自分が違法動画見まくりなので他人もみんな
そうだと思ってる馬鹿。おれも違法動画なんか観たことない。

投稿: | 2009年4月17日 (金) 15時42分

違法動画なんか絶対に観たことない って言いきれるのは凄いな。
動画サイト行かない人じゃないと難しいと思うよ。

MADなんか真っ黒だし。
地元の観光地写した映像見たら、曲は人の曲勝手に使ってたりとか茶飯事…
そもそも見まいと思っても、関連動画のプレビューで違法な画像が写されてるしね。

だいたい動画サイト行かないから動画は見た事ないって事はあっても、インターネットやってて著作権無視したファンアートとか見た事無いって言いきれる奴居るんだろか…
今日日、本屋にもポップで著作権無視したファンアートが並ぶ時代なのに…

投稿: | 2009年4月17日 (金) 17時01分

違法っぽいのはなるべく避けてる、とかそういう言い方すればいいのにね。ネットをある程度まわってれば、目に入らないなんて考えにくいし、違法動画かどうかいつも判断がつくとも限らない。仮に100%合法なものしか目に入らないように動くとしたら、ほとんど脅迫症じみてる。別にそこにあるものが目に入ったからといって犯罪者になるわけでなし。

なんにせよ、なんでここでそんなこと言い合うのかね?いつものことだけど。

投稿:    | 2009年4月17日 (金) 18時08分

他の翻訳ブログを荒らし続けた外人擁護厨が久々に戻って来たんじゃないの? 他の翻訳ブログでもファンサブの話するなニダとすぐにファビョるから、そいつと分かる。

投稿: | 2009年4月17日 (金) 19時08分

君も全く同類に見えるけど・・

投稿:    | 2009年4月17日 (金) 19時21分

やっぱりいつもの朝鮮論法。どこでもそればっかり。ファンサブの話をされたら「日本人も違法視聴してるはずニダ」。あちこちの翻訳ブログを荒らしてるいつもの荒らしとばれてるのに、ばれたら「お前も同類に見えるニダ」一切成長しないバカ荒らし。

投稿: | 2009年4月17日 (金) 20時22分

これがいわゆる認定廚ってヤツなのか?

自分だけは正しいニダ。他人もやってるとか言ってるやつは朝鮮ニダ。

これでよろしいでしょうか?

つーか、まともに相手になるなよな。つーか、そもそもこのネタにいちいち触れんなよ。今までもこのネタが出たらアホが湧いてきて、荒れるんだろ。いい加減学習しろよ。

投稿: | 2009年4月17日 (金) 22時08分

向こうで【ちゃん】をつける事が流行ったりしないかな

投稿: | 2009年4月18日 (土) 02時19分

物によって基準変えてるんじゃないかな?
らきすたはオタク色が強いアニメだし、日本が好きだったり
日本のサブカルに興味がある人が中心になって買っているはず。
とすればそのような人が喜ぶように日本寄りの仕様にすれば
ファンも喜ぶし評価も上がるってことだね。
逆のパターンもあると思うよ。

投稿: | 2009年4月18日 (土) 02時50分

>向こうで【ちゃん】をつける事が流行ったりしないかな

オタク同士ではやってるみたいよ。

投稿: | 2009年4月18日 (土) 04時04分

らきすたの英語吹き替え観てきたよ
普通に良かったかわゆかった。特につかさの声はそっくりだった
レベル上がってきたな

投稿: | 2009年4月18日 (土) 05時54分

外人を見れば泥棒と思え、だな

投稿: | 2009年4月18日 (土) 12時09分

日本人が違法動画をアップし、それに外国人が字幕をつける。
この場合違法行為をしているのは日本人で字幕をつけることは現行法では裁けない。

さて、この場合日本人だけが犯罪者だが何故か、外国人だけに文句をつける異常者達、現実を指摘すればオマエチョンだろと言い始める・・・。毎回のループですね。

愛国無罪ってネットウヨのやることはいつもながらチョンやシナ人と同レベルですね。

投稿: | 2009年4月18日 (土) 18時20分

だいたい外国人にこのアニメわかんのか・・・日本の昔のコマーシャルやアニメネタとか・・・このアニメみてると原作者の歳がなんとなくわかるよ

投稿: 1 | 2009年4月19日 (日) 13時43分

なんで、違法でもいいだろお前もやってるだろ、みたいなこと言って必死になるお子様がいるのか分からん

投稿: | 2009年4月19日 (日) 17時03分

違法アップは日本人だろうが外国人だろうが、違法だろと当たり前の事を書いてみる。

投稿: | 2009年4月19日 (日) 18時40分

>なんで、違法でもいいだろお前もやってるだろ、みたいなこと言って必死になるお子様がいるのか分からん

お子様じゃないよ荒らしだよ。でも荒らしと言ってバカにできない。特アのプロパガンダにバカ外人は騙されてるし、世の中まともな人間のほうが少ない。英語の掲示板で議論したことあるけど、あいつら本当にファンサブ行為が日本のアニメ業界に貢献してると思ってる。外人は基本的に朝鮮人と同じレベル。だから外人擁護厨も仲間と思って外人を擁護してる。
それに対して日本人が外人は犯罪者と言い続ける必要がある。

投稿: | 2009年4月19日 (日) 18時47分

しかし外人擁護厨て、無理やりな言葉だよね。気に入らない論説者に厨つけただけじゃん。そんなだから君みたいなのは一定以上の説得力をもてないんだよ。とりあえず、朝鮮人とかなんとか厨とかいう罵倒を使わずに文章つくってみなよ。いや言っても無駄なのはわかってるけど。

投稿:    | 2009年4月19日 (日) 23時41分

>いや言っても無駄なのはわかってるけど。

こんなこと書くのがいかにも朝鮮人。なんでそうやって芝居がかった書き込みするんだ? いやその理由は分かってるけどね。「外人擁護厨」という言葉を別に「犯罪者」に変えても一緒だろ。話題そらしのための芝居がかった書き込みするなよ、いつもの知恵遅れ荒らし君。

投稿: | 2009年4月20日 (月) 00時39分

NARUTOの英語版でナルトがカカシのことを当たり前のように
SENSEIと呼んでいて驚いたことがある

投稿: | 2009年4月20日 (月) 02時46分

ついに外人みんな犯罪者扱いか……

投稿: | 2009年4月20日 (月) 10時42分

犯罪者の「ふぁんくらぶ」に出入りしてる時点で皆同(ry

投稿: なにかとい(ry | 2009年4月20日 (月) 13時29分

Johnが正規視聴をしたのかどうかは
書かれている情報だけでは判断できないが
Johnの立場を考えれば、
普通のブロガーと違って正規視聴した可能性が高い。

投稿: | 2009年4月23日 (木) 18時13分

違法視聴してるやつの開き直りの醜悪さといったらないね
まあ、ジョンは吹き替え版みたんでしょうけど
それと朝鮮人とそのシンパもウザイから消えろっての
俺も英語読めるから、あらゆるところでのいわれのない歪曲反日キャンペーンみて以降、心の底からこいつらがウザイです
他民族にね、歪曲した日本人像刷り込んで日本を嫌ってもらおうとかね、ドンだけ人間腐ってたらそういうことやれるんだ?

投稿:     | 2009年4月28日 (火) 23時06分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/183441/44689690

この記事へのトラックバック一覧です: 『らき☆すた』の英語吹き替えで「ちゃん」や「さん」がそのまま使われていてびっくり!:

« ジョン、『DRAGONBALL』とついに対面!(AskJohn番外編) | トップページ | 映画『ドラゴンボール EVOLUTION』の失態はANIMEの未来にどんな影を落としそうですか »