« ファンサブで済ましてANIME業界衰退には知らん顔な連中をどう思いますか | トップページ | 英和辞典を「ANIME」で検索すると (訳者のぶつやき 9月30日) »

2008年9月28日 (日)

英和辞典に載った思わぬOTAKU用語 (訳者のぶつやき 9月28日)

アルクの英和辞典をなにげなく検索していたら、とんでもない記述を見つけました。

英辞郎 on the WEB サイト検索 ショップ検索 英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
データ提供:EDP
ヘルプ
英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
【Basic】スペース区切りで AND 検索! メモを非表示にする

検索文字列 LEMON 該当件数 : 129件 


* データの転載は禁じられています。 


  • lemon
    【名】
    1. レモン
      If life gives you lemons, make lemonade. : 逆境をうまく利用しろ。
    2. レモン色
    3. すぐ故障する機器、欠陥品、不良品、役立たずのもの、傷物、欠陥車【同】beater
      They sold me a lemon. : 欠陥車を買わされた。
      Mary is a peach, but her sister is a lemon. : メアリーはかわいいけど、彼女の妹は魅力がない。
    4. 〈性俗〉レズビアン(lesbian)
    5. 〈俗〉非常に露骨な性描写を含む二次創作【語源】日本の成人向けアニメの代表作「くりいむレモン」シリーズ(1984-)より
    【形】

      〈俗〉〔二次創作が〕非常に露骨な性描写を含む

|

« ファンサブで済ましてANIME業界衰退には知らん顔な連中をどう思いますか | トップページ | 英和辞典を「ANIME」で検索すると (訳者のぶつやき 9月30日) »

コメント

くりいむレモンwwwwww

投稿: | 2008年9月28日 (日) 18時41分

不覚にもwwww

投稿: | 2008年9月28日 (日) 19時01分

でも……二次創作なの?
具体的にはどんな場所でどんな人たちがどんな場合にどんな使い方をするんだろう。

投稿: | 2008年9月28日 (日) 19時36分

つまり○○のレモン、と言うと○○のエロ同人、ということになるの?

投稿: @ | 2008年9月28日 (日) 19時44分

こんなのエロゲのタイトルそのものだし
俗語として使えないよ

投稿: . | 2008年9月28日 (日) 20時06分

「ぶつやく」でいいんだっけとか
ゲシュタルト崩壊が起きた。
「ぶつぶつ」という擬態語もあるしなぁとか。

投稿: | 2008年9月28日 (日) 20時56分

>(1984-)より
ってまだ続いてるの?と思って検索したら・・・ちょぼちょぼ出てるみたいですね。

投稿: | 2008年9月28日 (日) 21時09分

アルクは割りと適当な訳語を載せる。

投稿: | 2008年9月28日 (日) 21時28分

つまり「くりぃむレズビアン」というわけですね、わかります

投稿:   | 2008年9月28日 (日) 23時07分

以前、イギリスの有名な辞書に「たまごっち」が載ったというニュースがあったね。まだ載ってるんだろうか。いったん載せたらそう簡単に消さないのかな。

投稿: | 2008年9月28日 (日) 23時13分

中国のオンライン辞典には
団長の項目にハルヒが載ってるらしいぞ

投稿:   | 2008年9月29日 (月) 01時05分

念のため補足しておきますが、この英辞郎は個人が始めてパソコン通信で育ったインディーズ英和・和英データベースプロジェクトで、「何でも載せる」かわりに「正確性を一切保障しない」という特殊な辞書です。

投稿: | 2008年9月29日 (月) 02時07分

WIKIにはそうあるけど、CD辞書として売り出されている検索辞書でしょ、これって。

投稿: | 2008年9月29日 (月) 07時18分

売り出されていることと何の関係が…

投稿: | 2008年9月29日 (月) 07時32分

インチキ品を売ったりはしないでしょうが

投稿: | 2008年9月29日 (月) 07時54分

↑CD-ROM版の注意事項より抜粋

>データの正確性、信頼性、有用性、適格性、最新性などの判断は、利用者自身の責任とリスク負担で行ってください。

>アルクは、EDP が作成したデータ、ならびに各ソフト作者が作成した検索ソフトを、現状あるがままの状態で利用者に提供します。

投稿: む | 2008年9月29日 (月) 16時39分

売り物なら正確性が保証されてるなんて甘い考え。

多少インチキでも安くて使い勝手のいいものを買うか、
高くても正確性が保証されてるものを買うか、
は買い手側の問題。

投稿: | 2008年9月29日 (月) 17時36分

>各ソフト作者が作成した検索ソフトを

「判断は、利用者自身の責任とリスク負担で」は他のCD辞書だってそうだよ。完璧な辞書なんてあるわけがないんだから。

第一、そこまで精度に問題がある商品なら、とっくにつるし上げされてなきゃ不自然だと思うんだけど。

投稿: | 2008年9月29日 (月) 22時09分

誤訳、誤用でも大勢が認識すれば正解になってしまう、それが自然言語。

投稿: | 2008年9月30日 (火) 10時30分

「くりいむレモン」自体は二次創作じゃないよな。

投稿: | 2008年9月30日 (火) 21時05分

>2008年9月29日 (月) 22時09分さん

2008年9月29日 (月) 02時07分で補足した者です。
精度が低い駄目辞書だと言いたかったわけでなく、「何でも載せる辞書」である事を補足したかったのですが、なにやら気分を害されてしまったようで申し訳ない。

私も古くからの英辞郎ユーザーで、この辞書にはとてもお世話になっています。
誤解を招くような書き方をしてしまってすみませんでした。

投稿: | 2008年9月30日 (火) 23時16分

ニフティ時代、英辞郎はみんなで作るフリー英和・和英辞書だったんだよな。

投稿: | 2008年10月 2日 (木) 05時48分

くりいむレモン?
レモン・エンジェルじゃねーの?

投稿:   | 2008年10月11日 (土) 18時55分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/183441/42622654

この記事へのトラックバック一覧です: 英和辞典に載った思わぬOTAKU用語 (訳者のぶつやき 9月28日):

« ファンサブで済ましてANIME業界衰退には知らん顔な連中をどう思いますか | トップページ | 英和辞典を「ANIME」で検索すると (訳者のぶつやき 9月30日) »