« 日本のANIMEではなく実写の作品はどのくらい米国に渡っているのですか | トップページ | 米国ANIME界が再興する明日はあるのでしょうか »

2008年2月27日 (水)

エロMANGAに訳注がつくのはどうして

質問

HENTAI系MANGAのファン翻訳を見ると、細かい訳注がつくことがしばしばです。エロDOUJINSHIのセクシャルな皮肉の台詞の裏にある決闘のニュアンスや、日米でのひわいな擬音の使い方の違いについて、米国の愛読者はそこまで気にするんでしょうか。それともプロ翻訳家になるのを狙っての行為でしょうか。

回答

私自身はポルノMANGAやANIMEの翻訳に関わったことはなくて、そういう知人も周りにはいないのですが、それでも想像はつきます。ざっと眺めるに、ファン翻訳の基本姿勢は発表媒体の違いはあってもどれも一貫しています。MANGAであってもANIMEであっても、大衆メジャー作品であっても18禁のポルノ作品であっても、日本語が分からない人にも自分と同じくらいANIMEやMANGAをきちんと理解し味わって欲しいという願望からファン翻訳は作られています。大半のファン翻訳は強い愛着から作られていると私は考えます。自分の好きな作品が広く注目され、認められるのを強く望んでの行為である、と。外国語の学習のためとか、キャリア・アップ目的で翻訳しているわけではないと思います。他のANIMEファン、MANGAファンと想いを分かち合いたいという強い願望ゆえなのです。擬音や文化的なニュアンスを手間をかけてきちんと翻訳・説明するのは、自分の翻訳に強い誇りを抱いているからです(さうでありますか - 訳者)。それに、その作品をしっかり理解し味わってほしいという想い。「ファン翻訳」という呼称からもうかがえるように、その作品が大好きだから(そのジャンルが好きだとか、MANGAやANIME全般が好きだからという方もきっといるでしょう)こそ一生懸命に翻訳しているのです。

アマチュア翻訳家がプロ業界の関心を引くことはときどきあって、そのままプロになる方も少なからずいるようですが、職を得る手段として違法な翻訳をインターネットに流すやり方はあまり効果的とは言えません。プロ翻訳家を志すひとは違法翻訳を配信するようなまねは普通しません。翻訳サンプルや履歴書を送るのが基本です。

ただのポルノなんだから翻訳も手を抜いて大雑把でいいという発想は、私に言わせれば単純すぎるし浅はかです。NINJAの格闘、巨大ロボット、学園もの、それにセックス・テーマを問わず、MANGAもANIMEも創作にはどれも同じくらい労力がかかっています。成人MANGAで擬音の工夫に時間と頭を使っているのは、それは作品としての狙いがあってこそ、です。今の時代や文化を反映したニュアンスが絵や物語にあるのは、作り手が意図してそう努力しているからに他なりません。そうした作者の気配りをないがしろにするのは不遜な行為であり、作り手が伝えようとしていることを読者が味わい理解する妨げになります。物語の本筋に関わらないという、それだけの理由で翻訳をあれこれいいかげんに済ますのは感心しません。そこをよく理解しているからこそ、ポルノMANGAのファン翻訳で訳注や解説が挟まれるのです。セックスがらみだからといって芸術として劣っているとか価値なしと決めつけるのは愚かだとよく理解しているからだと私は思います。

Why Include Translation Notes in Erotic Manga?

|

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/183441/40370383

この記事へのトラックバック一覧です: エロMANGAに訳注がつくのはどうして:

コメント

文句言うなら、ちゃんと買えよ

しかしマジ、出版物の違法翻訳、ネット配信はカンベンしてもらいたい

投稿 | 2008年3月 4日 (火) 16時41分

むしろアマチュアはどこまでどう訳したらいいかわからないので注釈が多くなるんじゃないかなあ。
エロ漫画だと行為の最中はあえぎ声ばかりで、情景は擬音が表すみたいなところも多いし。いい加減な翻訳をするなら楽だけど、ちょっと踏み込むと難しいのかも。

投稿 後藤寿庵 | 2008年3月 4日 (火) 16時47分

僕の同人誌も勝手に翻訳されて配布されてたけど、所詮個人で頒布する同人誌では海外むけに翻訳販売する力はないので名前が広まるだけでもましかと思い放置しています。

ただ、翻訳版が作成される前には、オリジナルが海外の掲示板などにアップロードされちゃうのですよね。だもんで、以前日本語版があげられる前に英語版を出せばOKと思って、下訳を作成し、wikiで協力を募って英語版を作成したことがあります。しかしwiki(wikipediaじゃなくて本来の共同作業のためのwikiね)に結局オリジナルを載せちゃってるので意味がなかったww
別の時には、以前勝手翻訳を行っていた外国の人にオリジナルを送付して、公認の翻訳と翻訳版のみの配布をお願いしたりしたけど、その人がたまたま忙しくて、許可したにもかかわらず翻訳が進まなかったり。

wikiで翻訳を作成したとき、自分でラフな英語にしたわけですけど、その段階でも結構難しかった。自分で書いておいて、「これはどう訳したらいいんだー」の連続。結局擬音は日本語のままでしたね。

まあ、いろいろ喜んでもらえたけど。
海外マーケットは難しいです。

投稿 後藤寿庵 | 2008年3月 4日 (火) 17時00分

ファン翻訳ですか
こまりましたね~このままでは、まんがまでアメリカ市場から撤退する事になりそうですね~。
愛情だか何だか知らないが泥棒は泥棒。
ねずみ小僧にでもなったつもりなんだろうか?

投稿 なんだかな~ | 2008年3月 4日 (火) 17時50分

一生懸命やっても認められないモンだよね。違法だと。

投稿 | 2008年3月 4日 (火) 17時56分

完全な違法行為に何言ってるんだコイツは…
そこまでエロ漫画のあり方を尊重するなら違法行為をまず止めろ

投稿 | 2008年3月 4日 (火) 18時08分

アニメの泥棒じゃ満足せず
漫画もねぇ…ほんとオ㍗るなこの盗人共は

投稿 | 2008年3月 4日 (火) 18時25分

エロ本や同人誌まで翻訳してバラまいてるからなぁ、
オリジナルを買って自分で研究しようという気はないのか?

投稿 | 2008年3月 4日 (火) 18時36分

モンスターペアレント…w

投稿   | 2008年3月 4日 (火) 18時46分

>大半のファン翻訳は強い愛着から作られていると私は考えます。
>。「ファン翻訳」という呼称からもうかがえるように、その作品が大好きだから(そのジャンルが好きだとか、MANGAやANIME全般が好きだからという方もきっといるでしょう)こそ一生懸命に翻訳しているのです。

ファンなどど態のいい台詞で濁しているが、ファンサバーなんかに愛着なんてないだろ。
単に自分の能力を見せ付けたいという、自己顕示欲の表れ。
ファンサブしていた作品に人気がないとみるや、すぐ鞍替えするのがいい好例。

投稿   | 2008年3月 4日 (火) 19時38分

逆に英語的みさくら語はあるのか知りたい

投稿 | 2008年3月 4日 (火) 19時52分

>NINJAの格闘、巨大ロボット、学園もの、それにセックス・テーマを問わず、MANGAもANIMEも創作にはどれも同じくらい労力がかかっています。

なればこそ当然、作者には対価をもらう権利があります。

投稿 | 2008年3月 4日 (火) 20時10分

>単に自分の能力を見せ付けたいという、自己顕示欲の表れ。

それですらないと俺は思う。
こないだ
「俺が放流してるのは布教活動。お前ら心が狭い」
などとほざく莫迦が書き込みしてたが、要するにああいう莫迦や今回話題になってる「ファン(w)翻訳」とやらをやってる連中は、単にちやほやされたいだけ。それに見合う能力の持ち合わせや努力を払う気概もないくせにね。

投稿 | 2008年3月 4日 (火) 22時23分

リュミーン

すっちゃ
     すっちゃ

投稿   | 2008年3月 4日 (火) 23時10分

>ねずみ小僧にでもなったつもりなんだろうか?

欧米人だったらやっぱりロビン・フッドなんじゃないかなあ。

まあ何にしても作者を苦しめる屑は相応の報いを受けるべし。

投稿 | 2008年3月 5日 (水) 01時12分

漫画の場合アニメと違ってタイプフェイスとかのニュアンスもあるからねえ。原稿に手をいてるっていうのは字幕をつけるってのとは違うと思う。こういうことはジョンも言うべきだろう。
同人なんかは他作品のパロやオマージュしてることもあるし、それを晒すのは作者の迷惑になる場合もある。
そんなに愛してるというなら、作者に翻訳許可くらい得てからやればいい。
ジョンがこういうことに想いがいたらないのは結局ファンサブに関してもどこか軽く見ている証拠だろうな。

投稿 | 2008年3月 5日 (水) 03時07分

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E3%83%89%E3%83%A9%E3%81%88%E3%82%82%E3%82%93+%E6%9C%80%E7%B5%82+%E5%90%8C%E4%BA%BA%E8%AA%8C&lr=

有名なドラえもん最終話同人誌事件でも、「善意です」「素晴らしい物語を宣伝したい」と言いつつ、その実、自分のblogのHIT数を稼ぎたい人間が全頁無断転載して広めたことが、一番の火つけになってましたね。
描いた人間のコントロールの効かないところで転載され広められて問題化するケースは、今後も増えるんだろうな。

ジョンやファンサバーは、ファンサブを軽く見ていないと思いますよ、逆に、重く見ていると思います。自分たちにとって空気のように当たり前のものとして。ファンサブにとって害になる言動をするなら、たとえ著作権者や、作者自身でも、絶対に許さない、というぐらいに……

投稿 | 2008年3月 5日 (水) 04時32分

まあこれが音楽だった場合カスラックが動くのかね。
そういや、漫画もカスラックの範囲に収めようとしていたらしいが、もしそうなったら海外のこんな連中と戦うだけの気構えはあるのかねえ。
国内の著作権団体は国内を沈めりゃ海外も収まると本気で思っているふしがあるが
この手の話しは国内の締め付けの格好の材料としか思ってない団体もいるからな。
国内を締め上げる以上に海外に本気で戦う気がある団体でないと、カスラックでもどこでも、今の世の中その国内が納得しないって、どこまで気がついているのやら…

この手の権利の擁護者高木さんを初めとして、どんなに国内で痛罵をあびせP2Pや海賊版に厳しい態度を取る人でも海外は完全黙秘って、ケース。それが国内でのさらなる助長を生んでいると、どこまで自覚しているのやら。

溝は深まるばかりだな。

投稿       | 2008年3月 5日 (水) 07時02分

ごくごく初期の頃は回答にある様な奴もいただろうが、今は単に自己顕示欲だけ。クレジットに自分らの名前を上書き。俺達が見させてやってるってわけだ。見た奴の感想も、自己顕示野郎に対しての感謝と賞賛だけ。作者や業者に対するリスペクトなどゼロ。

もっと言えば、中、韓の日本産業潰し目的も見えるわな。

投稿 | 2008年3月 5日 (水) 07時28分

エロ漫画が海外に漏洩して日本が叩かれるのが一番嫌だな。
そういうの嫌いなら読むなと…

投稿 | 2008年3月 5日 (水) 08時13分

訳注なんかに頼るのは翻訳の実力がないからだろ。セリフだけで上手く翻訳して伝える実力がないからだ。所詮は翻訳家・アーティストきどりの素人によるママゴト。

投稿 | 2008年3月 5日 (水) 08時16分

今回は後藤寿庵さんのコメントだけ読む価値があった。
他のは繰り返しばっかり。

投稿 g.a | 2008年3月 5日 (水) 10時29分

予想通りのコメント状況だな。
自分で何かしたことある奴は居ないんじゃないのか。

投稿 | 2008年3月 5日 (水) 12時10分

俺も上の二人も同じ穴のムジナさ。

投稿 | 2008年3月 5日 (水) 14時39分

腹が立つけど、何ができるわけでもなく。
しかし、よくこんな質問できるよな。
この、違法配信が日常になっているところが許せんわけよ。

投稿   | 2008年3月 5日 (水) 16時02分

つまるところどんな話題でも「違法なのに何いってるんだ?」でしょ。
一体何を求めてこのサイトに来てるんでしょうね。

投稿   | 2008年3月 5日 (水) 17時22分

>「違法なのに何いってるんだ?」
違法なことが話の前提として書かれたら見過ごすのもおかしい。
単にエロMANGAに訳注の話や翻訳の話ならよかったのに。

投稿 | 2008年3月 5日 (水) 17時58分

投稿   | 2008年3月 5日 (水) 17時22分

お前は?

投稿 | 2008年3月 5日 (水) 18時33分

まー違法なのかもしれないが、だからと言って法的に処罰があるかというとそうでもない。モラルだけで犯罪がなくなるなら法律も刑務所もいらんわなw

投稿 | 2008年3月 5日 (水) 19時22分

まあこんなこと言い出したら日本のSF作家なんて犯罪者だらけだけどな。
勝手に翻訳してばら撒きまくってんだから。

投稿 | 2008年3月 5日 (水) 20時48分

>日本のSF作家なんて犯罪者だらけだけどな。

そーなの?全然知らんかった。
まさか勝手に翻訳して本でも出して、儲けてるの?

全編翻訳?それとも一部翻訳?
どっかでのHPで普通に読めるの?

投稿 | 2008年3月 5日 (水) 21時15分

中国や韓国なら普通にありえる話だな

投稿 | 2008年3月 5日 (水) 22時04分

>日本のSF作家なんて犯罪者だらけだけどな。

具体的にいつ頃の誰? 終戦直後?

投稿 | 2008年3月 6日 (木) 01時31分

中国や韓国とか言うヤツら
話に内容ないから消えてくれ

投稿 | 2008年3月 6日 (木) 01時34分

投稿 | 2008年3月 6日 (木) 01時34分

海賊版DVD、サブ作ってる奴の大半がどこか知らない奴は、話に内容ないから消えてくれ

投稿 | 2008年3月 6日 (木) 08時35分

投稿 | 2008年3月 6日 (木) 01時34分
他人を見下ろした気分で仕切る馬鹿は
頭蓋の内容ないから消えてくれ

投稿 | 2008年3月 6日 (木) 23時15分

そして誰もいなくなった。

投稿 | 2008年3月 7日 (金) 03時57分

ファンサブの動機については、国は違うけど『中国動漫新人類』(日経BP社)が詳しいから読んでおくように
ttp://ec.nikkeibp.co.jp/item/books/P46270.html

投稿   | 2008年3月 7日 (金) 06時48分

貧乏な子供のころは、人の畑の芋盗んでも許されるかもしれないけど、
金持ちになった大人は、お金払って買わなきゃね。
ついでに、今までに無いほどのおいしい芋が
自分で作れるようになったら、それがホントの成長だしょw

まぁ、がんばれ中国な人。

投稿 | 2008年3月 7日 (金) 13時46分

投稿 | 2008年3月 7日 (金) 13時46分

永遠に無理。5000年で無理なんだから。

投稿 | 2008年3月 7日 (金) 15時51分

まあ無理。

盗んだイモを更に改良する発想がないからね。
他人が作った美味いイモをまた盗む。

投稿 | 2008年3月 7日 (金) 16時01分

>投稿 | 2008年3月 6日 (木) 08時35分
だから?

>投稿 | 2008年3月 6日 (木) 23時15分

>他人を見下ろした気分で仕切る馬鹿は
>頭蓋の内容ないから消えてくれ

見下ろされるような事するなカス

投稿 | 2008年3月 7日 (金) 16時17分

>投稿 | 2008年3月 7日 (金) 16時17分

必死ですね。

投稿 | 2008年3月 7日 (金) 16時36分

投稿 | 2008年3月 7日 (金) 16時17分

なんかもう、厨二病炸裂ですね。

「だから?」とか「カス」とか言ってる時点でもう駄目駄目なんですが。

投稿 | 2008年3月 7日 (金) 16時43分

なんかもう、厨二病炸裂ですね。

「厨二病?」とか「厨二病」とか言ってる時点でもう駄目駄目なんですが。

投稿 | 2008年3月 7日 (金) 18時01分

自分がまるで日本を作ってきたかのような連中ばかりだな
さすが厨二病

投稿 | 2008年3月 7日 (金) 18時12分

投稿 | 2008年3月 7日 (金) 18時12分
>自分がまるで日本を作ってきたかのような連中ばかりだな

誰もそんな主張はしてないのに一方的に脳内認定し、それに対して更に勝手に火病を起こすから厨二病と言われるんですよ>投稿 | 2008年3月 7日 (金) 16時17分 さん。

投稿 | 2008年3月 7日 (金) 19時56分

投稿 | 2008年3月 7日 (金) 18時12分
>自分がまるで日本を作ってきたかのような連中ばかりだな
取り敢えず貴方が高純度のコンプレックスの塊であることは理解しました(w

投稿 | 2008年3月 7日 (金) 20時31分

後半の個人叩き合いこそ内容が無いから消えてくれ

スルーしろや糞ボケが!

投稿 | 2008年3月 8日 (土) 06時21分

>誰もそんな主張はしてないのに・・・投稿 | 2008年3月 7日 (金) 19時56分

>取り敢えず貴方が高純度のコンプレックス>の塊であることは・・・稿 | 2008年3月 7日 (金) 20時31分

意味がわからない

投稿 | 2008年3月 8日 (土) 10時50分

アタマ悪いんですね(w

投稿 | 2008年3月 9日 (日) 01時01分

・児童ポルの利用度は、イタリアの児童保護団体の数字によれば、日本はG8の中で一番低い2%弱。トップは
(シーファーの母国である)アメリカの23%。

・児童ポルノの発信度は、イギリスの半官半民のインターネット監視財団の数字によれば、日本を含むアジアが7%。
トップは(シーファーの母国である)アメリカの54%。

・これらの数字を見る限り、日本における性犯罪状況や児童ポルノの利用・発信は「G8の中では一番低いレベルに
あるんじゃないか」。なのにシーファー大使はアメリカのみならず日本も児童ポルノの2大消費国と主張している

投稿 | 2008年6月16日 (月) 00時59分

コメントを書く