北米向けに極端に改変されてしまったANIMEたち(後編)
質問
米国側でいじり倒されてしまったANIMEにはどんなのがありますか。ADヴィジョン社が『学校の怪談』を手がけた際に米国視聴者向けにかなり手を入れていました。ADV社には他にもそういう例がいくつかあります。一体どうして。
回答
(前編から続く)
TV放映ではなくDVDでいきなり売り出す場合だと大改変されることはあまりないのですが、それでもないわけではありません。『頭文字D』の全米放映の野心が果たせなかったトウキョウポップ社は、その後このシリーズについて主人公らの名前を取替え、音楽や音響も新たに用意しただけでなく、映像そのものにも大幅に手を加えてDVD発売しました。日本で『学校の怪談』はファン投票で『うる星やつら』『NARUTO』『ふしぎ遊戯』より上位に食い込んだANIMEだったにもかかわらず、ADヴィジョン社それにここ米国のANIMEファンの目には魅力に欠けるたいして面白くない代物に映ったようで、’05年に北米版を売り出すにあたっては台詞台本から根こそぎいじられていました。本来の台本は脇に押しやられ、日本のオリジナル版にあった緊張感とドラマ性が消されて、代わりにコメディ色が強くされたのです。大改変された例で最近のものを他にいくつか紹介すると、ADヴィジョン社が手がけた『OH!スーパーミルクチャン』の北米版は日本語オリジナル版とは別物でした。ファニメーション社が『クレヨンしんちゃん』の北米版を手がけた際にも日本語オリジナル版の台詞台本には従わず、かわりに猥褻ニュアンスの台詞とつまらない笑いが山のように盛り込まれていました。この番組は日本ではもともと子ども向け、ご家族向けなのですが、北米版では18歳以上の成人向けに仕立て直されたわけです。
これらの実例から分かるのは、ANIMEはここ米国に持ち込まれると中身の作家性・芸術性にはたいして気を払われないままUS国内消費者に最大限売り込めるようアメリカナイズされてしまうことがあるという現実です。理想を言えば、改変なしでは米国市場には馴染みにくいというのなら、米国側業者としては他のもっと無難な作品を選ぶか、問題のANIMEを参考にして米国側で新たに作品を作ればいいのですが、理想主義は商業的効率主義とはしばしば相容れないことがあって、既存のANIME番組に手を入れて世に出したほうがゼロから新作を製作するよりは安く済むしお手軽なのです。米国の消費者は、改変されないオリジナルの味を堪能できるほど舌が肥えてきて、外国語作品をUS国内の嗜好に合わせていじり倒すような真似はもはや必要なくなっている、と思いたいところです。現状はずいぶん改善されましたが、それでもあえて過去の実例をここで挙げたのは、「過去を理解しない人間は同じことを繰り返す」という格言もあるからです。
| 固定リンク





コメント
クレしんの原作は元々大人向けだったんだけどね。
投稿: | 2008年1月30日 (水) 23時01分
ごめんなさい。こういうときどう扱えばいいかわからないの。
かね。まぁ、割り切れない、割り切れない、ものだからなぁ。
投稿: | 2008年1月30日 (水) 23時24分
>日本語オリジナル版の台詞台本には従わず、かわりに猥褻ニュアンスの台詞とつまらない笑い
日本と大して変わらない気が……
投稿: | 2008年1月30日 (水) 23時29分
しかし、アメリカナイズすると本当に売れるのかね? 映画ではディレクターズカット版とか売ってる。アニメのオリジナル版とアメリカ版をネット上で一話だけ無料公開とか、そういう実験はやらないのかね? それで圧倒的にアメリカ版が支持されるなら、アメリカの業者は正しいかも知れない。
でも実際は「昔からアニメをいじくり回して売ってきたんだ、俺たちのやり方にケチつけるな」みたいな考えをもってそうな気がする。
投稿: | 2008年1月30日 (水) 23時31分
逆の立場になったとしよう、今発売されている新訳のトムとジェリーと
TBSで流した八代駿・藤田淑子版とどっちがいい?
俺は八代駿・藤田淑子版の方がいいな。
投稿: | 2008年1月30日 (水) 23時55分
しんちゃん18禁なのか
投稿: | 2008年1月31日 (木) 00時05分
オリジナルじゃ厳しいら強引にアレンジするってのは分からなくもないけど、日本に渡ってきてる映像作品にそういうのってあるんですかね?字幕が多少意訳になるのはよくあるけど、トーリーをいじるとかあんま無いと思うけど。
日本アニメを提供する
↓
アメリカ人がこういう風に変えてくれとリクエストを出す
↓
日本の元の製作会社が編集する
なら適度なところで妥協できるんじゃないかなぁ・・・
投稿: @ | 2008年1月31日 (木) 00時32分
「中身の作家性・芸術性」に気を払ってない点については、ジョン含むタダ見厨の方がずっとひどいだろw 作家性・芸術性に対価を支払わないし、それを責めるどころか日米アニメ業界に一方的に責任転嫁してるしな。
まあそれはそうと、改変も場合によってはありというか、むしろ改変した方がいいケースもあると思う。たとえば雲黒斎をそのままUnkokusaiにするのはある意味間違いって気がするしw
投稿: | 2008年1月31日 (木) 01時14分
>オリジナルじゃ厳しいら強引にアレンジするってのは分からなくもないけど、日本に渡ってきてる映像作品にそういうのってあるんですかね?
つ「ビーストウォーズ」
投稿: | 2008年1月31日 (木) 01時18分
学校の怪談なんて日本の学生間の都市伝説を元にしてあるようなモンなんだから外人にはなんじゃほい?なんじゃねえの?
投稿: | 2008年1月31日 (木) 01時31分
ビーストウォーズはそのまんまじゃ糞つまんないから
公式MAD状態になってるなw
投稿: | 2008年1月31日 (木) 01時35分
「ビーストウォーズ」ってあれだろ、日本のベテラン声優がアドリブしまくりで、それが受けたという作品。それが少数とか一部ならいいけど、アメリカ映画やカートゥーンが全部そのノリでやられたら、日本の良心的な洋画ファンとかカートゥーン・ファンは怒るだろう。そして、アメリカにおけるアニメはまさにそういう状況なんだろう。
投稿: | 2008年1月31日 (木) 01時37分
ビーストウォーズリターンズにいたっては本国でまったく売れなかったからか新規ファン取得を最初から捨てて暴走状態だったな。
個人的にはおもしろいからいいんだけどオリジナルが見たい、改変するなって人もいるんだろうな。
投稿: | 2008年1月31日 (木) 01時51分
おう、呼んだかい?
ビーストのオリジナル版が糞つまらんとか言われちゃ、黙ってはおれんな。
ちゃんと見てからいえよ?俺は米国版DVD買ったぜ?米国版OPかっこいいぜ?
もちろん日本版も、アレはアレで面白いと思うし好きだが、だからってオリジナルをないがしろにされて、黙っているわけにはいかんよ。
しかも、原語版など見なくてもよい、と言わんばかりの仕打ち。文句も言いたくなるぜ。
クソ高い日本版DVDには英語音声も収録されてはいるものの、字幕さえ入ってないんだぜ?
まったく、ふざけんなよ!
好きなほうを自由に選択できるようにして欲しいよ。それが出来るのが、DVDの利点の一つなんだしさあ。
そういいつつも、リターンズの特典に入ってる日本版声優のトークとかは好きだったりする。
投稿: | 2008年1月31日 (木) 07時14分
クレしんは、実は改変されていないと予想
投稿: | 2008年1月31日 (木) 08時35分
日本アニメの改変も一律に駄目とは思わないな
ケースバイケースなんじゃないの?
>ミルクチャン
日本人でしか理解できないネタがほとんどだから改変は当然
>アイシル
アメリカじゃ今までスポーツアニメはほとんどウケてないから改変もやむなし
投稿: | 2008年1月31日 (木) 09時01分
俺たちにも「スパイダーマン」という前科がある。
投稿: 地獄からの使者スパイダーマン | 2008年1月31日 (木) 09時43分
>俺たちにも「スパイダーマン」という前科がある。
ケツ十字キラーは叩かれても仕方が無いww
投稿: | 2008年1月31日 (木) 10時07分
投稿 @ | 2008年1月31日 (木) 00時32分
日本アニメを提供する
↓
アメリカ人がこういう風に変えてくれとリクエストを出す
↓
日本の元の製作会社が編集する
↓
それでも買わない。
たしかドラゴンボールだっけ? 無修正のマンガ売れって署名まで集めて、いざ販売されたら大して売れなかった。騒いでんのは、自分が一端の事情通気取りたいだけのゴミ。
投稿: | 2008年1月31日 (木) 11時20分
(ジョンが述べた考えではなく)ジョンが開陳した情報(文面のほとんがこれだね)、および昨今の売り上げ状況の情報からすると、「オリジナルからの改変を減らしたり無くしても、売り上げ増えるどころか減ったべぇ」つうことだな、ざっとまとめて捉えるなら。
どうせなら、「がんがんいじくり倒して、売り上げ伸ばして、少々の金はオリジンに還流してやってくれや」の方がいいかもね。
投稿: | 2008年1月31日 (木) 11時22分
ところで、スパイダーマンという前科って何?
昔のスパイダーマンのアニメとか、ここ数年のハリウッド版とかが日本で流れたときは、『日本の業者側で』むちゃくちゃ改変してたんすか?
それとも、そもそも日本で製作の、東映版のあれのこと?
投稿: | 2008年1月31日 (木) 11時25分
東映版の話でしょうね。
アレってキャラクターの使用権のみライセンスで、USオリジナル版のフィルムは使って無かった気がしますけど…
つまりはハリウッド版ゴジラみたいな物でフィルム改変じゃなくて別ベクトルの怒りですねw
投稿: ちゅ | 2008年1月31日 (木) 12時02分
大昔に日本で製作された「スパイダーマン」の特撮ドラマで御座います。
特撮のシーンなんかはアメリカの会社の人達も絶賛したのですが、スパイダーマンが乗るロボット・レオパルドンが出てくるなどアメリカ人もびっくりの改変が行われました。
決め台詞は「オレは地獄からの使者スパイダーマン!」
まあ、これは正式にはキャラクターだけの使用でドラマは東映が用意するという契約だと思うので今回のエントリーとは話がちょっとずれるかも。
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%91%E3%82%A4%E3%83%80%E3%83%BC%E3%83%9E%E3%83%B3_%28%E6%9D%B1%E6%98%A0%29
投稿: 地獄からの使者スパイダーマン | 2008年1月31日 (木) 12時08分
オリジナルを視聴できる恵まれた環境の日本人ファン様から言わせて貰えば、
ポケモンみたいにアメリカのニーズをゴリ押ししてメインキャラ降板させるぐらいなら
現地でローカライズしといてくれと思う。
投稿: MAP | 2008年1月31日 (木) 12時15分
そういえば最近、カスミ役の飯塚雅弓の声聞かなくなったね。
投稿: | 2008年1月31日 (木) 12時19分
ミルクちゃんもビーストも柚ねえ出ていてワロタwww
投稿: | 2008年1月31日 (木) 17時46分
>>投稿 | 2008年1月31日 (木) 01時31分
学校の怪談のネタ元はイギリスだったはず。
投稿: あ | 2008年1月31日 (木) 18時41分
クレしんの改変の具体例が知りたいなあ
投稿: | 2008年1月31日 (木) 20時09分
バットマン(TVドラマ版)の日本語吹き替えが滅茶苦茶だったけど
あれって原版でもあんなノリなのかなぁ
投稿: | 2008年1月31日 (木) 22時39分
東映版スパイダーマンは「原作者スタン・リーも絶賛!」だそうですよ?
ttp://www.toei-video.co.jp/DVD/sp21/spiderman.html
今では一緒にポーズまでとる有様。
投稿: | 2008年1月31日 (木) 23時14分
風呂屋の帰りに滑ってころんでバットマーンって竹中直人が吹き替えしてたモノクロのドラマのビデオを昔みてすげー笑ったことがある。
投稿: | 2008年2月 1日 (金) 01時18分
80年代には、超時空シリーズとモスピーダをごっちゃにして再編集、「ロボテック」として放送された…と聞いたことがありますが、視聴する手段も機会もなかったので、どう編集すれば一本のお話に繋げられるのか想像が付きませんわ。
投稿: | 2008年2月 1日 (金) 01時49分
Part1、2、3、って風に(勝手に)続きものにされて、放送されてたはず
投稿: | 2008年2月 1日 (金) 02時37分
そういや星銃士ビスマルクも
主役交代までして変更されてたなぁ
あれじゃなんで頭に国旗があるのかも
分からなかったんじゃなかろうか…
でもその恩恵でエンディング曲が
初めてCDで発売されたりという
意外な展開もあったりして複雑…
投稿: | 2008年2月 1日 (金) 05時12分
>アニメのオリジナル版とアメリカ版をネット上で一話だけ無料公開とか、そういう実験はやらないのかね?
CCさくらはオリジナル版を年齢制限付きで別に発売してたと思う。
発売自体がアメリカのアニメファンの声に答えたものだったはず。
実際の売り上げがどちらが上だったかは気になる所だけど…どうなんだろ?
投稿: | 2008年2月 1日 (金) 05時17分
投稿 | 2008年1月31日 (木) 07時14分
ビーストのリターンズは
日本版の音響監督みずから、そのまんまじゃ
だってつまんねえじゃん?とコメンタリーで
言い切ってる罠w
投稿: | 2008年2月 1日 (金) 14時21分
ビーストは音響監督の岩浪がオリジナルの良さを理解できてないのが最大の問題。
キャラの見分けがつかないとか、平気で言ってるからな。目が腐ってるとしか思えん。
ファーストシーズンのラストがクリフハンガーなのも理解できないらしい。あと、暗い話をやるのもダメらしい。
要するに、幼児向けの、内容など何もない、程度の低い作品としか考えていないという事だよな。
岩浪の頭が悪くてセンスがなくて内容を理解できないのは、まあ仕方ない。しかし「すべての人が理解不能だ」と考えるのは勘弁して欲しいよ。
あんたが理解できないだけだっつーの!
米国の子供は普通に見て内容も理解しているし、大ヒットもしているわけだが。岩浪の頭脳はアメリカのガキ以下って事だよな。
とはいえ、マシーンズ(リターンズ)は言い訳できねえよな…。アレはちょっと普通の感覚ではついていけないと思う。
投稿: | 2008年2月 1日 (金) 16時40分
ビーストウォーズリターンズはあまりのつまらなさに
人気が地にまで墜ちアメリカのオモチャ屋から一時期
トランスフォーマーのオモチャが消える現象を
起こしたからな
投稿: | 2008年2月 1日 (金) 22時25分
マシーンズもなあ。
玩具の売れ行きに関してはマシーンズ本編のドラマそのものよりも、あの気色の悪いキャラデザインが問題なんだと思うんだが。
あれじゃ、玩具ほしいという気にならんだろう。
もっと、見た目にかっこいい姿だったら、ずいぶん違っていたと思うんだがなー。
ストーリー自体は悪くないんだよ。
しかし、前作とはスタッフが変わっている事もあって、暗すぎてカタルシスや楽しさに欠けるので、とっつきにくいのは確かだな。
投稿: | 2008年2月 2日 (土) 10時38分
「アスクジョン日本語版にコメをつけた日本人」みたいな感じで、このサイトのここのコメントを英訳してきゃつ等に見せたいわ。
投稿: | 2008年2月 4日 (月) 01時57分
ぜひやってくれ。
ついでに反応を日本語訳してアップしてくれ。
投稿: | 2008年2月 8日 (金) 01時54分
やめとけよ、ここと向こうは別物と割り切らなきゃ前みたいにトラブルになる
投稿: | 2008年2月 8日 (金) 06時44分
っていうか、バカチョンが日本人に釘を刺すつもりでそういうことを書いてるんだろ。全然釘を刺してないけどな。つまり馬鹿外人がどれだけ開き直ったってチャン・チョンと同じことはバレてるということ。
投稿: | 2008年2月 8日 (金) 07時50分
クレしん大人向けにしたなら
原作に忠実に作り直して、松坂先生の恋人の死までちゃんと作ってくれれば逆に嬉しい、てか見たい
投稿: | 2008年2月10日 (日) 15時06分
ラピュタの改変だけは未だに一番許せないわ
ホントに、マジで
投稿: | 2008年2月10日 (日) 20時19分
なぜ改変するのか、改変しないとその国では売れないからだよ
改変されるのが嫌なら売る際に改変禁止で契約すれば良いだけ
まずそれでは売れないだろうけどな
アメリカじゃ去年の9月に最大手のカートゥンフィルムが
日本製アニメは人気が無いので放映枠を大幅縮小した現実を見ないとね
投稿: | 2009年3月28日 (土) 01時42分