『フルメタル・パニック!』の千鳥かなめを「popular」でなく「アイドル」と呼ぶのはどうしてですか
質問
日本での「アイドル」の使い方がわかりません。6、7年前に気が付いたのですが、ANIMEをはじめ日本では「popular」とか「celebrity」に当たる用語として「アイドル」を使っているようです。例えば『フルメタル・パニック!』で千鳥かなめは「アイドル」と呼ばれていました。腑に落ちません。人気者というのなら「アイドル」ではなく「popular」ではないのですか。有名人という意味なら「celebrity」になるはずです。このズレはただ文化の違いなのか、それとも何か深い理由があるのですか。
回答
日本の「アイドル」文化の歴史をここでかいつまんで説明するとなると、現代日本史だけでなく日本のポップ・カルチャーについての知識もたくさん要るので私の手に余ります。日本ではどうして英語の「popular」や「celebrity」の代わりに「idol」を使うのかという疑問に絞って回答してみたいと思います。
英語の「idol」がどういう風に日本語に取り込まれたのかは自分にはよく分かりませんが、日本でいう「アイドル」の用法が英語の「idol」と「idolize」の両方をルーツにしているのは確かです。日本語でいう「アイドル」は、「idol」それに「idolize」の意を兼ねて使われています。英語では前者は名詞、後者は動詞であって必ずしも同義ではないのですが。
英語でいう「idol」は、世間で崇拝され敬意を持たれる人物を指します。「celebrity」(有名人)とか「symbol」(象徴)、「object」(めだつ存在)と時には同義になります。有名人(celebrity)は周りの崇拝対象にもなる(idolized)わけで、つまりファンは有名人に憧れ、自分が入れ替わりたい、ああいう風になりたいと願います。今人気の番組「アメリカン・アイドル」の基本は、どうやってidolになるか、です。
英語では例えば宗教がらみの品も「idol」と呼ばれることがあるのですが、周りから「idolize」されるという言い方はありません。その他大勢から崇拝されるのが「idol」ではあっても、その崇拝対象そのものに自分が入れ替わりたいと願うのを「idolize」(偶像崇拝する)とは言わないわけです。
日本語でいう「アイドル」は英語の「idol」とは多少違います。「アイドル」は人間についてのみ使い、品物は除外されます。崇拝される有名人、そして自分も真似したいと周りから思われるような人物のことです。日本で言う「アイドル」は英語の「idol」に当たるだけでなく、周りから「idolize」される人間をも指すわけです。著名人ではない人を「アイドル」と呼ぶ理由もこれではっきりします。英語で言うpopular(有名)やcelebrity(著名人)では日本語の「アイドル」を表現しきれない理由もここにあります。
日本で言う「アイドル」がANIMEに姿を見せた最初の例は1982年。『超時空要塞マクロス』のリン・ミンメイこそが偶像崇拝の対象とされる著名人(idolized celebrity)キャラとしてANIMEに現れた最初でした。
「celebrity」ではミンメイの役柄を正しく表現しきれません。この英単語にはもともと偶像崇拝(idolization)というニュアンスは含まれていないからです。名声(fame)と敬意(respect)をニュアンスに含んではいますが、心酔(idolatry)の意は「celebrity」には必ずしもないのです。政治家は人気者(popular)になって著名人(celebrities)にもなりますが、芸能系「idol」には該当しません。
ミンメイは有名(famous)というだけではなく、ファンの崇拝を集める(ideolized)存在でもありました。アイドルANIMEはこの後も『メガゾーン23』『アイドル戦隊ハミングバード』『アイドルプロジェクト』『アイドル伝説えり子』『Be-Boy Kidnapp'n Idol』『アイドル天使ようこそようこ』『超くせになりそう』『魔法の天使クリィミーマミ』『魔法のステージ・ファンシーララ』『パーフェクト・ブルー』『らぶドル Lovely Idol』などたくさん作られています。
ただ、「アイドル」は実在・架空の芸能系著名人だけでなく、非・著名人についても使われます。『フルメタル・パニック!』の千鳥かなめが例として挙げられます。ちどりは有名人ではありませんが、同級生達が崇拝し憧れる女の子です。周りから想われたり手本にされたりする、憧れと崇拝の対象となる人物、すなわち日本語でいう「アイドル」の定義そのままです。英語でいう本来の「idol」の意味通り、男の子たちの目にちどりは理想の女性に映り、女の子たちはちどりのようになりたいと願うわけです。
ちどりを「popular」と呼ぶ場合、彼女には友人がたくさんいるとか、彼女を好いてくれる人がたくさんいるという意味になります。「celebrity」なら、ちどりは広く世間に知られているという意味になって、使い方としてはおかしくなります。となると「popular」と「celebrity」では正しくないわけです。周りから女の子の理想像として崇拝され、称えられ、偶像視されている彼女については、「アイドル」が一番正確な形容詞になります。
Why Does Japanese Use The Term "Idol"?
訳注 蛇足かもしれないが、「popular」と「common」の正しい使い分けを説明しておく。
例えば「『さくら』は日本でよくある名前だ」を英訳すると「'Sakura' is a popular name in Japan.」になるが、「『山田』は日本でよくある名前だ」を「'Yamada' is a popular name in Japan.」と訳すと零点にされる。「'Yamada' is a common name in Japan.」なら通じる。
下の名前は肉親が選んであげられるが、苗字は選べない。よく選ばれる名前はすなわち人気がある(popular)わけで、「佐藤」や「鈴木」を始めとする苗字は人気のあるなしとは関係なくて、ただ単にありふれている(common)のである。
詳細は『ここがおかしい日本人の英文法II』を参照されたい。
| 固定リンク





コメント
勉強になるにゃ・・・・・(*_ _)ペコリ
投稿: | 2007年6月15日 (金) 20時12分
(訳注 - え、どういう番組のことなんだろ)
たぶんアメリカンアイドルのことかと。
(ああ! - CC)
投稿: | 2007年6月15日 (金) 20時14分
「マドンナ」と言うのは最近は使わないのかな
投稿: | 2007年6月15日 (金) 20時17分
>「マドンナ」と言うのは最近は使わないのかな
夏目漱石の「坊ちゃん」を思い出した。そこまで古くないのかもしれないが・・・。歌手のマドンナが世界的に売れてから、完全に日本語の古き良き「マドンナ」が消えたのかもしれないね。今ここで思いついた説だけど・・・
投稿: | 2007年6月15日 (金) 20時26分
和製英語ってややこしいですね。
popularと「ポピュラー」も微妙に違いますし。
投稿: お茶妖精 | 2007年6月15日 (金) 21時03分
ガンダムF91で敵の偉いじいさんがヒロインに「平民暮らしを経験したお前はアイドルの素質がある」と使ったアイドルがジョンの説明してるアイドルそのものですかね。
投稿: ひろりん | 2007年6月15日 (金) 22時41分
>夏目漱石の「坊ちゃん」を思い出した。そこまで古くないのかもしれないが・・・。歌手のマドンナが世界的に売れてから、完全に日本語の古き良き「マドンナ」が消えたのかもしれないね。今ここで思いついた説だけど・・・
あー、確かにそうかもしれない。
寅さんに出てくるヒロイン役の女優をマドンナって言うけど、
最近はそういう使われ方しないもんね。
投稿: | 2007年6月15日 (金) 22時43分
千鳥かなめは「恋人にしたくない贈呈品イーター」な訳だが。
投稿: | 2007年6月15日 (金) 22時52分
今回は特にためになる話だとは思うが
アメリカ人にとって自国語が他の国で「外来語」として
違った意味を持たされることがあるということを
想像することは難しいんだろうか。
アメリカ人だって「ninja」をマーシャルアーツの一ジャンルと
思い込んでたりするのに
投稿: いか。 | 2007年6月15日 (金) 23時04分
逆に英語になった日本語では、「ハンチョー」なかがありますね。
投稿: | 2007年6月15日 (金) 23時52分
英語になった「フトン」なんていい例じゃない?
とりあえず「アイドル」は「IDOL」じゃ無いってことをコメリカ人は理解してくれないとなぁ…
カタカナの言葉は英語じゃなくて日本語なんだから。
投稿: ~ | 2007年6月16日 (土) 01時10分
>>ちどりは有名人ではありませんが、同級生達が崇拝し憧れる女の子です。周りから想われたり手本にされたりする
どうみても真逆です
投稿: | 2007年6月16日 (土) 01時40分
トルコで「京都」と言えばパラボラアンテナの事。
それと似たようなもの。
投稿: | 2007年6月16日 (土) 01時45分
逆に日本でトルコ風呂といえば…
投稿: hz | 2007年6月16日 (土) 02時59分
これはまだいいと思うんだけど、日本では明らかにどっからきたんだこの意味は?っていうような言葉あるよね。
あぁいうのは直した方がいいと思うな。メリットも無いし・・・
投稿: | 2007年6月16日 (土) 03時21分
>これはまだいいと思うんだけど、日本では明らかに
>どっからきたんだこの意味は?っていうような言葉あるよね。
いろいろ考えてみたが、トニー漫画で読んだ「テンション」という単語の日本風の用法しか思い浮かばなかった
普段意識してないと思いつかんもんだ
投稿: | 2007年6月16日 (土) 03時33分
「ジンクス」は英語だと悪いニュアンスしかない。
投稿: | 2007年6月16日 (土) 03時40分
学園のアイドル、クラスのアイドル
投稿: saba | 2007年6月16日 (土) 06時23分
下町のナポレオン
投稿: | 2007年6月16日 (土) 06時44分
日本の「アイドル」は
「アイドルタレント」で
人を惹きつける才能って事じゃないの?
投稿: | 2007年6月16日 (土) 09時27分
>「マドンナ」と言うのは最近は使わないのかな
アメリカの婆さんの顔しか思い浮かばない。
投稿: | 2007年6月16日 (土) 09時46分
このブログにふさわしい、間違って伝わった日本語といえば"HENTAI"ではないでしょうか(w
投稿: | 2007年6月16日 (土) 10時13分
>これはまだいいと思うんだけど、日本では明らかにどっからきたんだこの意味は?っていうような言葉あるよね。
マンションとか・・。
投稿: | 2007年6月16日 (土) 11時34分
いまだにスマートは「痩せてる」って意味で使われてるね。全然そんな意味無いのに。あとオールマイティって英語は無いらしい。これらは外来語由来の日本語だね。
投稿: | 2007年6月16日 (土) 11時44分
>オールマイティって英語は無いらしい
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=AlMighty&kind=ej&mode=0&kwassist=0
投稿: | 2007年6月16日 (土) 12時01分
> あとオールマイティって英語は無いらしい。これらは外来語由来の日本語だね。
あるでしょう、almighty。使われる意味もほぼ同じだと思うのですが・・・あらゆる分野での能力が優れている人、その様。
投稿: | 2007年6月16日 (土) 12時08分
先生じゃない人物を「先生」と呼んでみたり、兄弟じゃないのに「アニキ」と呼んでみたり、この辺の微妙なニュアンスはどうやって訳すんだろ。
投稿: | 2007年6月16日 (土) 12時16分
兄貴はそのまま brother で通じると思うけど、先生は確かに微妙かも……
用心棒を先生と呼ぶ場合なんか sir でも master でもない気がするし。
投稿: | 2007年6月16日 (土) 12時58分
記事に沿って言うなら
celebrity=セレブも意味が微妙に間違って覚えられて
きている気がする。
有名でなくちゃならないのに、
どっかの知らんオバハンで、
ちょっと豪華に着飾ってればセレブとか呼ばれるし。
あとそうして女性ばかり取り上げるもんだから
セレブ=豪華っぽい女性(男性含まず)になってる気がする。
投稿: | 2007年6月16日 (土) 13時23分
中国からの輸入の際にも変化したから仕方ないんじゃね?
「億兆の民」の意味は、本当は10万人100万人の民って意味だし、豆腐と納豆は漢字が逆っぽいし。
投稿: | 2007年6月16日 (土) 17時14分
>兄弟じゃないのに
宗教関係は血縁でなくても同じ信徒同士で
ブラザーとかシスターとか呼んだりするような。
投稿: なにかというと(ry | 2007年6月16日 (土) 17時27分
セレブは確かに違和感あるな。マスコミがこぞって使ってる理由が分からない。
ウイルスとかエネルギーが英語由来だと思っていた人が身近にいて呆れたこともあったな……。
投稿: | 2007年6月16日 (土) 17時39分
別に由来はどうでもいいと思いますがね。勘違いが原因で問題が発生する可能性なんてほとんどゼロですし、セレブと違って言葉の意味で齟齬は起きないでしょうし。
本当に問題になるのは発音でしょうね、ウイルスとエネルギーの場合。
投稿: | 2007年6月16日 (土) 18時16分
発音云々言い出したら中国から来たものも発音に注意しなければなりませんよね
投稿: | 2007年6月16日 (土) 20時41分
そういや何で、アイドルって言葉がこんなに日本で氾濫(普及)するようになったんだろ?
>>「マドンナ」と言うのは最近は使わないのかな
その合間に「スター」なんて言葉もありましたな。
投稿: | 2007年6月16日 (土) 21時42分
夫婦がノーマルな性生活を送るシーンしかないアニメが「変態」と呼ばれていました。腑に落ちません。性描写のある作品というのなら「hentai」ではなく「ポルノ」ではないのですか。性的なものという意味なら「エロ」になるはずです。このズレはただ文化の違いなのか、それとも何か深い理由があるのですか。
って感じか。
こういう場合の「アイドル」はまず単に「アイドル歌手」「アイドルタレント」(という日本語)の略称だ、というとこから入らないと、上手く説明にならないよなあ。
かなめは学園の男たちにアイドル歌手・アイドルタレントのような人気があるから「学園のアイドル」と呼ばれる。
「どこそこ小町」「下町の玉三郎」みたいなもの。
投稿: | 2007年6月16日 (土) 23時25分
欧米だと「先輩」にあたる呼び名も無いみたいですね。
「さん」も「Mr.」等で置き換え可能な場合も無論あるけど、英語ではMr.付けないシチュエーションでもさん付けの場合もあるんで、結局は「san」にしちゃえってとこもあるみたい。
>本当に問題になるのは発音でしょうね、ウイルスとエネルギーの場合。
「日本人は“ハーキュリーズ”になんでわざわざ“ヘラクレス”なんて変な発音を付けて日本語化してるんだ?」とか言う、もの知らずなアメリカオタがいた……って話もあったような……
投稿: | 2007年6月16日 (土) 23時30分
>豆腐と納豆は漢字が逆っぽいし。
それは誤解。
中国語で「腐」と言うと「凝固した食べ物(チーズのような物)」の意味。
投稿: | 2007年6月16日 (土) 23時43分
「腐」と言うとやわらかいものの意味だと聞いたよ
投稿: | 2007年6月17日 (日) 00時15分
>日本で言う「アイドル」がANIMEに姿を見せた最初の例は1982年
>年。『超時空要塞マクロス』のリン・ミンメイこそが偶像崇拝の対
>象とされる著名人(idolized celebrity)キャラとしてANIMEに
>現れた最初でした。
スーキャット(1980年)を忘れんなw
調べればもっと古いものもありそうだな
投稿: | 2007年6月17日 (日) 11時23分
Johnが説明し切れているのをみると
質問者自体が英語に内包される”イデオグラム”としての部分を把握しきれていないだけか
日本語の包容性の異常さは
日本人も把握しきれてはいないけどorz
投稿: | 2007年6月17日 (日) 13時38分
>「日本人は“ハーキュリーズ”になんでわざわざ“ヘラクレス”なんて変な発音を付けて日本語化してるんだ?」
「ここがヘンだよ日本人」に出てたアメリカ人がテレビで堂々と言ってのけやがった。
投稿: | 2007年6月17日 (日) 18時40分
英語圏の人が日本語を学ぶときに、「とりあえずカタカナ語はだいたい英語だから」と最初に覚えてしまうっぽいね。
投稿: | 2007年6月18日 (月) 00時37分
「スーキャット」(1980)が入るなら「さすらいの太陽」(1971)も入るな。
投稿: | 2007年6月18日 (月) 04時15分
>「ここがヘンだよ日本人」に出てたアメリカ人が
オタの話じゃなかったですか。失礼。
「プラネテス」(これもギリシャ語。「ΠΛΑΝΗΤΕΣ」, 「PLANETES」)を「プラネット・エス(Planet-Es)」だと思ってた外人もけっこう多かったなあ。まあ、これはサンライズも悪いんですが。
http://www.planet-es.net/ (公式サイト)
当時は「planetes」のドメインも余ってたっぽいのに。なぜ。(もう取得され済みだったんだろうか)
投稿: | 2007年6月18日 (月) 09時20分
>「日本人は“ハーキュリーズ”になんでわざわざ“ヘラクレス”なんて変な発音を付けて日本語化してるんだ?」
ヒント:○鹿=アメ脳=客観性0
投稿: | 2007年6月18日 (月) 10時00分
>『超時空要塞マクロス』のリン・ミンメイこそが偶像崇拝の対
もっと昔、ヤマトの森雪でしょ。
投稿: | 2007年6月18日 (月) 14時09分
宮崎哲弥も日本はセレブの使い方が間違ってるって
言ってたなあ。あれはただの成り金だろって。
投稿: | 2007年6月19日 (火) 09時40分
>宮崎哲弥も日本はセレブの使い方が間違ってるって
言ってたなあ。あれはただの成り金だろって。
そうだけど、そんな事言ったら日本にセレブなんてほとんどいないだろw
投稿: | 2007年6月19日 (火) 13時13分
>そうだけど、そんな事言ったら日本にセレブなんてほとんどいないだろw
いやセレブっていうのは著名人ってことだから
自分(宮崎)や他の著名人がセレブといえばセレブ
であると言ってた。
投稿: | 2007年6月19日 (火) 18時01分
>先生じゃない人物を「先生」と呼んでみたり、
これは変というか逆だろw
先生は本来年長者への敬称であって、教師、教諭のことを「先生」と呼ぶのは、敬称からの転用に過ぎん。
だから政治家や医者だって「先生」と呼ぶんだし、中国では「先生」という敬称の範囲はもっと広い。
投稿: | 2007年6月20日 (水) 00時24分
>いやセレブっていうのは著名人ってことだから
自分(宮崎)や他の著名人がセレブといえばセレブ
であると言ってた。
だったら成金も十分セレブだろw
投稿: | 2007年6月20日 (水) 00時38分
ジョンが「海外でのhentaiの意味は日本語と違うものになっちゃったけど、外来語ってそうなりがちなもんだから、まあいいじゃないですか」みたいなことをよく言うけど、それは日本アニメに耽溺することでこうした「本来の英語の意味を間違った日本の外来語」に山ほど接することで、それを「気にしないことにした」ことから生まれた姿勢のような気が、だんだんとしてきた……(笑)
ジョン側はそうして日本の間違った日本語英語を許容することにしたのに、日本からは「言葉は日本語に忠実に使って!」という声が来るので、その分とまどいも大きくなってるんじゃないだろうか……
投稿: | 2007年6月20日 (水) 01時49分
そろそろHENTAIを語源とするよりマイルドな性表現
エッチ(H)と言う日本語も輸入していただきたい所だな
投稿: | 2007年6月20日 (水) 15時04分
youtubuでecchiと検索すればそれなりに
投稿: | 2007年6月20日 (水) 19時13分
誤解もセットなのが異文化の受容というもの、だった。
でも今ではインターネットで通信コストが下ったので、
「そのつもりがあれば」訂正は容易のはずだが。
日本のマスゴミがいつまでたっても「ジャパニメーション」
止めない現状見ると、期待するのは無駄かなあ。
投稿: | 2007年6月21日 (木) 10時38分
>日本のマスゴミがいつまでたっても「ジャパニメーション」 止めない現状見ると、期待するのは無駄かなあ。
減ってきたと思ってたけど、まだ使ってんのか?
投稿: | 2007年6月21日 (木) 14時35分
大マスコミじゃなくファン同士が「ジャンル名」とか「スラング」を決めてる段階なら、ファン同士の話し合いで「英語的にも日本語的にも間違っていない」オタ用語を決めて積極的に使っていくよう広めることもできそうな気がする。
……だが現実にはあまりにも英語能力のある日本人オタがいな過ぎて向こうの議論の場にいないという。いても常に極少数か。
投稿: | 2007年6月21日 (木) 16時00分
どうしてギブスンの"Idoru"に触れてないのは何故?
投稿: | 2007年7月 3日 (火) 17時55分